Judo писал(а):
Плохо качает. Потом посмотрю.
Irina
Можете перевести песню "I dreamed a dream" (кажется так). Там слова достаточно понятны, но истинный смысл ускользает. Особенно про тигров непонятно. Ну и ваш комментарий, конечно...
Спасибо за ссылки!
PS Для англонепонимающих можно краткий перевод происходящего. Думаю не всем все понятно...
Ох ну и вопросики задаешь
Сразу признаюсь, что Отверженных не читала, отбили охоту еще в младших классах, сделав обязаловкой прочитать про Козетту и Гавроша. Но мюзикл смотрела!

Правда не спектаклем, а концертом и в записи, но качественной и без реклам

. Было десятилетие что ли, в общем какая-то юбилейная дата. Это было что-то потрясающее.
Концовка ваще была крышесносящая. Они через зал на заключительную "арию" вывели всех первых исполнителей Вальжанов (по одному из каждой страны), с флагом страны. И каждый пел по несколько строчек на своем языке, а потом все пели вместе, когда дошли до сцены. Если не ошибаюсь их было 21.
Теперь про песню. Ее исполняет героиня по имени Фантин (кажется так?), непутевая мамаша Козетты. Либретто было написано в оригинале на французском и песня называлась Мне снится другая жизнь. В английском варианте она превратилась в Мне снится мечта.
Тигры - это метафора, трудности жизни, хозяин. бла-бла-бла.
Общий смысл, раньше было хорошо, а потом все пошло не так.
В более конкретном - переводить долго, но красиво.
Когда-то было время, когда мужчины были добрыми,
И разговаривали мягко
И слова были такие манящие
И любовь была слепа
И целый мир был песней
И песня была такая возбуждающая/влекущая
А потом все пошло не так...
(конец первого куплета, а там их 4)
дальше о том, что как то летом она встретила мужчину, влюбилась, поверила ему, отдалась, а он ее бросил.
Ну а потом родилась Козетта. Sad story...